7 Days to End with You Guide 11

写在前面

本篇指南并非完全由本人原创,而是由坛内Cute cyanide 大佬

授权经本人翻译修订后的产物

现为方便各位中文玩家张贴出来,各位如有能力还请支持英文原贴,谢谢

下面开始正文

首先,游戏中的语言基于英文单词符号化变形而来,好在单词量不大且多为常用高频词,所以英文苦手的小伙伴也不必担心

为便于翻译,这种语言的仅由简单词汇构成,不含语气词或构成语法需要的无意义特殊词汇,且单词不存在语法变形 甚至可以不考虑主谓宾的单词排列顺序

举个例子,人物说的不是“这是我的床”,而是“床 我”。

下面是尝试翻译时可以遵循的几条规律:

1.几乎所有单词的长度都与对应英文单词的长度相匹配(符号个数=字母个数)

举个例子 ?>&* 可能是指火(fire),但绝不可能是指水(water),因为字母数量对不上。

你可能会由此猜想 ?=f、 *=e 等等,但是很遗憾,你错了

本人在这里卡了好久,因为按上述理论得出的单词很快就全被推翻了

2.某一特定符号可能并不代表特定字母

?>&*=fire(火)和?>*(%=chair(椅子)两者都为有效翻译,但这里?所代表的字母显然是不同的。

所以在这个例子中,我们了解到字母是邪恶的,不能被信任,对吧?又错了!

3.同一个单词中相同符号具有相同涵义

虽然字母在单词之间变化,但只要它们在同一个单词中,它们就有相同的含义。

也就是说*((>可能意味着cool或者book,但绝不意味着neat。

4.意义相关联的词通常在词汇表中相邻

比如说,在词汇表中,Dark可能会排在Light旁边。

5.人物在解释物品时所说的词不一定完全对应物品名称

人物在解释物品时说的词可能只是指示物品所属类别相关的词,如同我们在现实中有时候可能会说“我要买几件家具”

而不会说:“我要买一把椅背部分雕刻有漂亮龙形纹饰的黑檀木椅子”

补充说明

1.在游戏中对部分单词的翻译和注解,合理答案可能并不唯一,(比如“椅子”和“板凳”)

但只要单词意思上相近,不影响理解,便不影响游戏体验

换句话说,你甚至可以完全不去管词汇表中单词的正确翻译,只要在注解中写明单词大致意思就够了

2.前面提到的单词长度规则有个别例外情况,比如

understand 有10个字母,在游戏中却只有9个符号

disappear 有9个字母,在游戏中却只有5个符号.

可能与

游戏中文字编码规则及全词汇翻译,慎入

有关

Source: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2951511971					

More 7 Days to End with You guilds