MORT 한글화 사용법
MORT 한글화 사용법
섭버스 준 한글화 사용법은 아래 링크를 참고 바랍니다.
MORT 개발 및 지원해주신 몽키헤드님께 감사드립니다.
섭버스 MORT 한글화 사용법 [blog.naver.com]
섭버스 MORT DB 및 환경설정 파일 [gamtiupdate.postype.com]
해당 섭버스 DB를 위 두 링크 외에 공유하지 마세요. 이미 Subverse 팀과 의논된 부분입니다.
또한 해당 준 한글패치는 추후 패치로 인해 업데이트되거나 삭제될 수 있습니다.
DB 링크가 포스타입인 이유는, 제가 성인인증을 설정을 할 수 있는 곳을 찾지 못해 급히 신설한 블로그입니다. 성인인증이 불편하시더라도, 공식 한글패치가 나오기 전까지 번역자가 편히 업데이트 할 수 있기 위한 장치이니 이해 부탁드립니다.
사실 야한게 하나도 없지만 섭버스가 창작마당이 아직 없습니다..
또한 1인 번역이기에 번역에 미흡한 점이 있을 시 업데이트 속도가 느릴 수 있습니다.
그렇고 그런 단순 표현에 대한 지적은 받지 않겠습니다. 전 유교-보이라 이게 최선입니다.
사용법 - OCR 지정 관련
- MORT는 창모드에서만 작동합니다. 또한 게임을 지정하시고, 설정값을 불러오셔야 번역 시작 버튼이 정상적으로 작동됩니다.
- 번역 OCR 범위에 대하여
DB 와 Subverse_1.1.conf 설정 파일을 이용하시면 기본 대사 번역을 지원받으실 수 있습니다.
여기서 섭버스의 다양한 텍스트 모두를 번역을 확인해보고 싶으시면 Subverse_with_codex.conf 설정 파일을 이용해주세요. 텍스트 인식 범위가 더 세분화되며, 특히 코덱스 번역을 확인하실 때 사용하실 수 있습니다.
- 인게임 텍스트 종류는 다음과 같습니다
상호 대사
공중 전투 대사
지상 전투 대사
라커룸 팀 멤버 설명
연구실 전투원 설명
공학소 스킬 설명
행성 설명
퀘스트 설명
코덱스 설명
이 모든 글자들의 위치와 폰트 출력 위치가 달라, 기본적으로는 상호 대사 텍스트를 확인하시는게 게임 플레이에 편하실 수 있습니다. 하지만 글자량이 너무 많아 읽기 힘든 경우는 번역 출력 크기 및 위치 조정을 하셔야 합니다. (특히 행성 설명, 코덱스 설명)
처음부터 Subverse_with_codex.conf 설정값을 이용하셔도 큰 문제가 없으니, 편하신대로 이용해주세요.
번역 및 스토리와 관련하여
섭버스에는 대량의 호주 속어, 비속어가 등장합니다. 호주 문화와 비속어에 익숙하지 않다보니 어휘 표현이 완벽히 번역되진 않았습니다.
인게임 텍스트가 설명이 난잡하거나 난해하다고 느끼실 수 있습니다.
마치 데스 스트랜딩 게임처럼, 게임 내 캐릭터들이 자기들만 아는 이야기를 하시는 거로 들리실 수 있습니다. 실제로도 SF 용어나 설정 용어를 설명하기 위해 코덱스라는 용어 설명집을 게임에 추가해놓고 있습니다.
혹시라도 제 번역으로 인해 헷갈리시는 분들을 위해 게임의 주요 단어들을 간단히 요약해놓겠습니다.
- 코덱스
: 기록 단어집, 메모장입니다. 게임에서 esc를 누르면 codex 를 선택해 용어 설명을 보실 수 있습니다.
- 프로디지움
: 거대한 은하계로, 게임의 배경입니다.
- 제국(임페리얼)
: 현재 프로디지움을 지배하고 있는 국가를 부르는 호칭입니다. 혹은 정부 라고도 불립니다.
- 베일
: 제국 정부가 추구하는 종교 교리입니다.
- 세누
: 프로디지움 은하를 지배하는 소수의 귀족 계급 종족입니다.
- 태양계종 / 태양계인
: 인류 종족을 말합니다.
- 공포 함대
: 가장 큰 해적 함대 집단입니다.
- 코드
: 해적들의 내부 규율입니다.
- 퍽봇
: 바이러스에 감염되어 주위를 감염, 파괴하는 안드로이드 집단입니다.
- 보복 군단
: 블라이드가 통솔하고 있는 군대입니다.
자문자답 및 후기
<자문자답 QA 후기>
- Q. F***bott, 퍽봇이라니 이게 최선이셨나요?
- A. 아잇... 씹봇, 떡봇, 뻑봇 생각하다가 퍽봇으로 결정했습니다.
- Q. 군단, 함단, 함선 표현이 헷갈립니다.
- A. 원문에서는 함대혹은 함선이라는 표현으로 퉁치고 있습니다. 보복 군단의 경우 그저 '보복' 이라고만 되어 있습니다. 하지만 다수의 함대 / 개체의 함선 구분은 확실히 해놓았습니다.
- Q. 존대와 하대를 구분하신 이유가 있나요?
- A. 취향입니다. 캡틴은 인성이 문제있어 보여서 하대를 사용했고, 릴리 박사는 밀프 눈나 느낌을 살리기 위해 존칭을 사용했습니다. 그 외 대부분의 인물은 일반호칭을 사용했던 거로 기억합니다. 단, 세누끼리는 공적 상황을 신경쓰고 있다는 묘사를 주기 위해 대부분 존칭을 사용했습니다.
- Q. 표현이 난잡하고 난해해 이해하기가 어려운 부분이 있습니다.
- A. 설명충 SF 소설을 읽는다고 생각해주세요. 코덱스 번역이 장황할 수 있으나 스토리를 이해하시는데 큰 도움이 되실 거라 생각합니다.
- Q. 일인 번역이라 하셨는데 번역이 어느 정도 걸리셨나요?
- A. 순수 번역에는 80시간 정도 걸린 것 같습니다. 이후 20 시간 정도를 MORT 작업에 사용했습니다.
표현이 이해가 안가시는 부분이 있거나, 번역 오류, 오타 등은 이곳 가이드에 댓글 부탁드립니다.
데미가 제일 예뻐요
Source: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2462144131
More Subverse guilds
- All Guilds
- Patch Traduction FR Subverse
- [0.4.0] How to get all P.A.N.D.O.R.A scenes (Taron Patch)
- Subverse Guide 49
- Guide 45
- Events/battles/items locations
- Unlocked gallery poses/backgrounds/filters
- How to transfer save data across computers
- ^ subverse
- 1.3 Subverse 0.1.3