具体的な手順について:
①XUnity.Translatorを入手し適用
これはGitHubで公開されているので、ReiPacherの最新版を各々ダウンロード。また同時にTMP_Font_AssetBundlesも併せてダウンロードしておく。
How to use "XUnity.AutoTranslator"をgoogle検索し、最初に出てくるお〜るげーむす(仮)様のサイト内で上記のもののリンクも貼ってくれているので、詳しい導入方法はそちらを。
迷惑がかかってはいけないため直リンクは貼らないので、多少手間だがご了承願いたい。
②Config.inkの編集
これに関しては上記サイトの内容と違う点がいくつかある。
まず
MaxCharactersPerTranslation=0
にしておくこと。こうすることで他の英文が勝手に翻訳されなくなる。勝手に翻訳されるとテキストが酷いことになる上非表示の部分が出てくるので非推奨だが、それでもいいという人は数字を2000ぐらいにすれば筆者が敢えて翻訳していない部分も翻訳される。
また
OverrideFontTextMeshPro=
FallbackFontTextMeshPro=
については利用したいフォントを指定する。
筆者は翻訳の都合上ダウンロードしたバンドル内のGothic-regular_u2019にしているが、自分で用意できるならそちらでもいい。
③作者の用意したテキストデータを上書き
翻訳したテキストデータをhttps://ux.getuploader.com/nebulous_jpn/に保管しておいたのでそちらからダウンロード。翻訳データを更新でき次第随時最新のものをアップロードしておくので、利用するデータが最新版であることを確認してほしい(このガイドを執筆している2023/4/8段階では完成度は全体で見れば大体50%程度)。
XUnity.Translatorを起動した際に生成された『_AutoGeneratedTranslations.txt』をダウンロードしたテキストデータで上書き保存。
これで日本語化は完了である。
良き宇宙艦隊ライフを!
注意点:
①完全な日本語化ではない
外部ツールの仕様上、英文を『文章単位で』翻訳するため、全てが翻訳されるわけではないことに留意してほしい。
特に艦隊編成での艦船ステータスやミサイルエディターでのミサイルステータス等が顕著で、組み込んだものによって細かく変動するため全てを網羅するのは難しい。ステータスの英単語だけでもある程度理解できていればプレイに支障が出にくいだろう。
また、UIに関しても翻訳するとチュートリアルの説明との齟齬が生じたり、大きく雰囲気を損なうとの判断から敢えて翻訳していない部分がある。そちらについてはツールチップで補完することにしているので、マウスオンで確認してほしい。チュートリアルの翻訳を優先しているので、ひと通りプレイすれば操作に関しては理解できるはずだ。
それ以外でも一部英文のままになっているものがあるが、フォントの都合で非表示になってしまったり、翻訳ツールが正常に動作しない(例:/や[が含まれた文章が存在すると日本語化が上手くいかない模様)ため。表記ゆれや誤字脱字も多いので、翻訳と並行して修正していく。
②意訳は雰囲気重視
各種説明に関しては平易なので比較的正確なはずだが、フレーバーテキストに関してはほぼ口語文のため文章的な正確性よりも雰囲気を重視した意訳を行なっている。原文で唐突に出てくるスラングや略語を翻訳する際は筆者独自の解釈が多い(例:The Brass → 本来は『高級将校連』だが『お偉方』としている部分有、ANO → Alliance Naval Officeつまり『同盟海軍事務所』と判断したが、合っているのか不明)。Google翻訳とDeepL翻訳の適当さに呆れかえると同時に、これほど有り難みを感じたことはない。そのため、細かい文法や単語の意味の違いが気になるという人は日本語化せずに原文でプレイした方がいい。
筆者としてはゲームのバックグラウンドを知りたいというのが大きなモチベーションのひとつなのでフレーバーテキストを優先したいのだが、口語文でとにかく手間がかかるため、まずは説明やステータス関連を最優先で翻訳していく予定である。
③軍事用語
ゲームの性質上軍事用語が多数登場するが、日本語化するにあたり基本的に海上自衛隊或いは米海軍で使用されている用語を使用することとしている(例:CICは戦闘情報センターと訳せるが戦闘指揮所とした、階級に関してはLtは軍によって中尉だったり大尉だったりするので米海軍準拠)。開発会社であるHooded Horseはアメリカ合衆国テキサス州ダラスに拠点を置いているようなので、パブリッシャーの意図した意味に一番近いだろうという判断である。
調べても意味がよくわからないものに関してはそのまま、また適切な日本語がない場合はカタカナで表記してあるので、あしからず。
Source: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2958919760
More NEBULOUS: Fleet Command guilds
- All Guilds
- Better Battle Report (BBR) User Guide
- How to use ELINT and cosmo MiG-31
- Silent Thunder Gamemode Guide and Rulebook
- Missile Defence A.k.a: how not to die
- Hardly's Helpful Guide to: 450mm Revolver Bulkers
- Hafen's Guide to Custom Jammers
- Armchair Admiral's Acronym Almanac.
- Short Guide to Creating Voice Packs
- Automatically Adjusting Anti-Air Armaments; A Guide to Missile-Based Hardkill Systems
- Matters on Messing with Modern Missiles; a Guide about Sofktill in NEBULOUS: Fleet Command